夏様よりの投稿2

 なさん、こんにちは〜。「いわんやのトホホ英会話教室」の時間です。最近はもうこの番組が始まっただけで、大体どういう内容の投稿なのか、皆様ウスウス分かり始めて来てませんか?今日の投稿もまた、皆様の御想像通〜り、と〜っても「Dick的な」とでも言うべき投稿ですよ〜。それでは張り切ってお勉強して参りましょう!

 際結婚チームは、ディック関係の話題で盛り上がっておりますが、今回の私のトホホぶりもやっぱりそっち系なんでございます。

 売住宅の、こじんまりした実家で育った純庶民のワタクシ、ドーベルマンとかシェパードを家の中で飼いたいという、超でかい(?)夢を子供のころから持っておりました。

 まぁ、そんなもんは、このだだっ広い土地の値段なんてただみたいな国(米)へ参りますと、ただでかい犬を家の中で飼えば、かなってしまうのであります。そういうわけで(?)つい最近、我が家でもダッチ・シェパード(♂)を飼い始めたのであります。我が家の近所はどういう訳か軒並み犬を飼い始め、そこらじゅうの近所の家にも、犬がおります。

 る晩、私は犬の散歩に出かけました。
するとちょうど数件先のご近所も、犬を庭に出したところ。井戸端会議っちゅうものは、文化や国境を越えておりまして、当然、ペット談義と相成りました。

 そのお家の犬も、子犬(♀)でして、遊び相手が出来た2匹のポピーは、飼い主の長い井戸端会議にも関わらず、とても愉快なひと時を過ごしたのでございます。

 ころが(さぁ、お話は『転』へとやってまいりました。)、いくら遊び好きの子犬とて、疲れる時は参ります。母親を探しに来たティーンネイジャーのご近所の娘さんもミイラ取りになった井戸端会議はそれでも続く。さすがに疲れた子犬たち、仲良く並んで寝そべった。その姿のかわいいこと。

そこでトホホ・ジャパニーズ新妻がひとこと。
"That's cute. You sleep each other!!"

 ティーンネイジャーという生き物は、ちょうどそういう事に興味があるお年頃。目を輝かせて母親に何事かをささやく。一方母親は顔をこわばらせ、低い声でただ一言、
"No"
と娘に応える。あぁ、この緊迫した雰囲気。なぜ?

英語のできる方は、もうお気づきですね。

私もその瞬間、自分のミステイクに気がついた。
あ゛ア゛あ゛ア゛あ゛ア゛あ゛ア゛あ゛ア゛あ゛

 やね、私がいわんとしたのはですね、"NEXT" each other という事でして、うちの息子はもう去勢手術が済んでおりますから、おたくのお嬢様にご迷惑をおかけするようなことは、イエ、決して。

 久々に耳まで赤くなるのが自分でもわかった、トホホ・ジャパニーズ新妻は、何事かを、もごもごとつぶやき、井戸端会議を終了させたのでございます。しかも、速攻で散歩も中止いたしました。

 帰ってきて、事情を聞いたトホホ・アメリカン夫は、にんまり笑って言ったのでした。
「まぁ、まぁ、もう時間も遅いことだし、Let's sleep each other」

きぃぃぃぃぃぃぃぃぃ〜

 なみにこの一言、仲の良い新婚夫婦の愛の言葉なんかじゃ、当然ありません。今までの、「おら、いつまでおきてんだ、さっさと寝ろ!」というせりふが、羊の皮をかぶった瞬間でございます。
この後、しばらくの間、夫は私をからかう良い手を手に入れたのでございます。

も〜、恥ずかしくって、近所をしばらく歩けない上に、
夫には、絶好の一手を与えてしまった。

ぢぐぞ〜

 ぁ、今日のレッスンはちょっと難しいですよ。実はワタクシこの投稿を頂いて、大体の意味は推測できたのです。皆様も話の文脈からほぼ察しはつきますよね?だがしかし、念のために辞書で確認しようとしたら「sleep each other=スリープ イーチ アザー」は載っておりませぬ。そこで、ワタクシは何とアトランタの夏様御本人にメールで確認までしてしまったんですねー。いかにおバカHPと言えども常に正しい英語を追求するこの姿勢!さすがは「トホホ英会話教室」だけのことはございますねー。

 の「sleep each other」という表現は通常、辞書などには載ってないようですが、意味としては「sleep together=スリープ トゥギャザー=性関係を持つ」とほぼ同義語らしゅうございまして、この投稿における夏様の発言は、日本語に直せばワンコたちに向かって「あ〜たたち、やっちゃってんのねぇ〜」と言ったようなモノなのでございます。んまー!!なんてことざましょ!きっとその家の娘サンはママの耳もとで「ねぇママ、このコ、交尾したの?」とでも聞いたのでは…んまー!!

 なみに、夏様が言おうと思った「sleep next each other=スリープ ネクスト イーチ アザー」は、まぁガキやワンコ・ニャンコなどが「並んで寝る」といったニュアンスになるわけでございまして、この表現は大人などには意味をなさない言い方だそうでございます。つまり夫婦などであれば並んで寝るのは当り前だからでございまして、御主人のカラカイの言葉は夫が妻に文字通り「さぁ、並んで寝ようか」と言っていると思えばニュアンスが伝わりましょうか…いや〜、こうしてトホ妻帝国を読んでいればもう英語の勉強はバッチリですねぇ。夏様、このたびは投稿ありがとうございました。それでは「いわんやのトホホ英会話教室」また来週まで、ごきげんよう、さようなら〜。

投稿ファイルINDEXに戻る