일본어 한국어 통역 번역 [고바야시 마미 (MAMI KOBAYASHI) 홈페이지]

本文へジャンプ

웰컴 마미 HP에

나의 프로필
나의 실적
일본어통역
일본어번역
일본어 삼자통화
일본어전화회의통화
서적/기사소개
한국HP에의 링크
문의처
일본 가나가와현
81-42-855-2200
81-90-8851-8464
kobayasi@tt.rim.or.jp

한국에서 문의는 한국 전화번호국번없이

070-8236-7463





Mami Kobayashi

韓国語通訳 韓国語翻訳韓国語通訳 韓国語翻訳

일본어 통역、일본어 번역의「고바야시 마미(MAMI KOBAYASHI 小林眞美) 홈페이지에」 와주셔서 감사합니다
 

한국어가 네이티브 입니다。1990년도 부터 프리렌서로  일본어 통역과  번역을 하고 있습니다。심포지엄、세미나 등  일↔한 동시통역、회의통역、연수통역,  순차통역、상담통역、프레젠테이션 통역 등 일반 비즈니스  한↔일통역、 기술 매뉴얼 번역과 카탈로그 번역、계약서 번역、보고서 번역 등 비즈니스 문서 번역에서부터 호적등본 번역, 개인편지 번역 등 한↔일 번역을 합니다。 또 급한 연락과 간단한 상거래、문의 등 간단하고  편리하여 호평을 받는 전화로의 삼자통화 통역、전화요금 없이 세계의 어디에나 무료전화를 할 수 있는 Skype을 대응  일↔한 전화회의 통역도 합니다。
왼쪽의 INDEX버튼으로 「나의 프로필」、일본어 통역、일본어 번역의  「나의 실적」、그리고「일본어 통역」、「일본어 번역」「일본어 삼자통화」「일본어 전화회의 통역」의 요금표、편저와  감수를한 서적,  회화책 등의「서적/기사 소개」、「한국 HP에 링크」등을 보실수 있습니다。

일본어통역, 일본어번역의 일본어판은 여기를 클릭해 주십시오.

가나다라송
(한국어 감수를 담당했습니다.)

 


신착 정보

 


2018년 9월 18일 한국의 인기 걸구룹 BLACK PINK가 초콜릿 [킷캣] 일본판매45주년
기념 셀리브레이션 파티에 등장하여 그때 일한동시통역을 담당했습니다.

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO35470040Y8A910C1X12000/







2016년 12월 9일
후지TV [직격LIVE 굿데이!] 에서 한국대통령에 대한 국회탄핵안 채결의 생방송 중계 동시통역을 했습니다.














2016년11월 16일~19일, 한국 원자로 폐지조치조사단의 통역을 했습니다.

한국 원자력산업회의 (KAIF)와 한국한양대학공학부장 김영수교수가 인솔하는 원자로폐지조치조사단 (대학관계자, 폐로관계의 기업담당자, 기술자등 계 29명)이 11월 16일부터 이바라키현 도카이무라에 있는 일본원자력연구개발기구 (JAEA)및 일본원자력발전 (주)(JAPC)의 폐로관계시설 등을 방문, 그때 통역을 담당했습니다.
한국의 원자력산업계는 현재, 해외의 원자력시설에 있는 기술개발에 관한 동향 및 직면하고있는 원자력발전소의 폐지조치, 백엔드분야에 관한 대처 준비를 해고있어 그 일환으로 요즘 몇년 일본에 폐로관련의 조사단을 파견하고 있습니다.





일반사단법인 일본원자력산업협회 (JAIF)홈페이지

http://www.jaif.or.jp/korea_decommissioning-mission2016/

2015.11.12 가츠시카구와 서울특별시 마포구가 자매도시제휴로, 그 조인식 통역을 담당했습니다.

두 구의 교류는 2008년에 가츠시카구의회 한일우호회원연맹에 의해 마포구를 방문한 것을 시작으로, 계속해서 청소년건전육성 및 교육시책, 환경시책에 대한 의견교환을 하여 마포구청장(2013년) 부청장 (2014년)이 동구를 방문하는등 거의 7년이 되었습니다. 동식전은 통역을 통하여 일본어와 한국어 양쪽으로 진행되었고, 가츠시카로 부터는 샌드블라스트라는 기법으로 동구의 꽃인 [창포]가 묘사된 유리 접시, 마포로 부터는 조개껍데기를 사용하여 사계를 나타낸 자개공예품이양구의 기념품으로 교환되었습니다. 조인식 인사에서 아오키 가츠노리 가츠시카구장은 [우호교류가 결실을 맺어, 한일국교정상화 50주년의 해에 맞추어 조인식을 할 수가 있어서, 두구가 자매도시가 된 것이 진심으로 기쁘다. 앞으로는 두구의 행정과 의회가 힘을 합쳐 가츠시카구와 마포구의 발전과 활성화에 전력을 다하자]라고 인사.
[가츠시카구는 인구 및 면적등의 지역현황, 구정치의 운영면도 마포구와 비슷하다] 로 인사를 시작한 박홍식 마포구청장은 [이번의 자매도시결연을 기회로 두구의 우호관계가 더욱 발전하여, 교류사업에의 의논이 깊어지도록 기대하고 있다]고 말하고 [가츠시카구에서 추진하는 모든 사업이 성공하여, 물이 풍부한 녹색이 넘치는 살기좋은 거리가 될 것을 기념한다]고 힘있게 성원을 보냈습니다.


 2012.3.3 세이토샤 에서 [이치방 와카루 한국어 회화] 편저 고바야시 마미가 발행되었습니다.

 DVD, CD 이어서 2배로 잘아는 !! 사이즈 : A5판 192페이지  ISBN코드: 9784791619788  DVD는 60분, CD는 80분을 수록. 동영상과 음성으로 보다 학습이 쉬워졌습니다.인사나 기본 표현부터 목적별 도움되는 문장까지 일상회화나 여행에서 잘 쓰는 표현을 모았습니다. **본서는 당사 롱셀라 [DVD라서 잘 아는 한국어 회화입문] (2005년 12월 발행)을 리뉴얼하여, 또 CD를 더하여 서명, 가격을 변경한 것입니다

http://www.seitosha.co.jp/2_3637.html



세이토샤에서는 기타 [못데 아루쿠 한국어 회화 BOOK] [츠카에루 여행 한국어 회화 BOOK] 발매중 입니다.

2011.8.11 아사히신문사 [본마르셰]기사에 취재협력 통역을 했습니다.

아사히신문 현재의 생활이 있는 좋은 정보마켓 본마르셰에 서울, 제주도 건강하고 아름다운 [한류] 여행에 취재협력 통역한 기사를 소개했습니다.

서울, 제주도 건강하고 아름다운 [한류] 여행
음악이나 드라마를 비롯하여 지금은 일본의 폭넓은 세대를 매혹하고 있는 한국문화. 그속에서 옛부터 건강과 아름다움을 다듬는 문화가 많이 자라고 현대에 살려져 왔다. 사람들의 삶에 뿌리내려져 있는 건강과 아름다움의 비결을 찾으러 서울과 제주도를 여행해 봅시다. (취재, 구성: 이노우에 니린(편집부)/취재협력 ,통역: 고바야시 마미 / 여수컬럼촬영:米田志津美 http://www.asahi.com/ad/clients/bonmarche/travel/travel201108.html


 
 
한국에서 전화로 문의하실 때는  한국의 전화번호로  

한국에서 문의는 한국 전화번호  국번없이 070-8236-7463 으로 걸어주십시오.
한국내에서 거는 전화요금으로 하는 (인터넷 전화)입니다.

2011년 이후의 한국출장의 동행통역의 경우, 서울시내에서의  숙박비는 무료입니다.

 일본에서 한국출장 동행통역시는 항공비, 교통비로 서울시내 숙박비는 부담이 없어집니다. 또 현지의 상담, 관광안내 등 간단한 통역은 현지주재의 한국어가 가능한 일본인 수배도 할 수 있습니다. 상담을 바랍니다.

2010년 10월 14일: [2010 아시아 하이테크 사미트]에서 동시회의 통역을 했습니다.  

 마이크로소프트 주최 아시아 하이테크 사미트에서는 이노베이션, 제품 라이프 사이클관리 (PLM), 디지털 마케팅 판매효율 관리 등 그런 솔루션이 주는 광범한 성공요인에 초점을 둔 발표가 있었습니다.
 

2010년 9월 20: NHK후쿠오카 방송 [K-POP스페셜 라이브]의 인터뷰 통역했습니다.

NHK후쿠오카방송국을 스테이션으로 후쿠오카시가 주최하는 [아시아 태평양 페스티벌 (회장: 마린멧세 후쿠어코) 라는 이벤트에서 NHK후쿠오카가 보내는 스페셜라이브도 생중계되었습니다.

그중 동경지구를 담당하는 오이시 아나운서와 동행하여 신오쿠보에 있는 [박용하씨 메모리얼], 인기구룹 CN블루, 시스터, 2AM등의 인터뷰 통역을 했습니다.



2010년 8월 25일 한채영씨 방일 인터뷰의 통역을 했습니다.

박시후와 한채영이 공연하는 [하루]의 제작발표회에 참가하기 위해 일본을 방문한 한채영의 인터뷰통역을 했습니다. 그녀는 한국드라마[가을동화][쾌걸춘향]으로 유명해져 "아시아의 여신"으로 주목받고 있습니다.



2010년 5월 13일 후지쯔포럼 2010

동경에서 개최되어 2001년 노벨화학상 수상자인 노요리료지선생님의 특별강연 [과학과 인류사회], 히도츠바시대학 명예교수, 주식회사 후지쯔종합연구소 경제연구소 이사장 노나카이쿠지로 선생님의 특별강연[지식베이스 비즈니스모델 이노베이션]의 일한동시통역을 담당했습니다.

한국어 홈페이지를 전면 개편했습니다.

2011년 2월 12일,  한국어판 홈페이지를 전면 개편하여 일본어
홈페이지와 똑같은 구성이 되었습니다. 한국어로의 일본어통역, 일본어번역

.2008년 1월 26일부터 Skype대응의 [전화회의 통역]을 하고있습니다。
세계 어디로나 무료로 전화가 가능한 화제의Skype를 이용한 한국어 회의 통역에 대응했습니다。Skype끼리라면 통화료는 무료、한국의 일반전화 저렴한 (1분 약 3엔)으로 전화를 걸 수 있으므로、저렴하게 국제전화 를 통한 회의를 할 수 있습니다。한국어 통역요금도 시간단위(30분내 기본 통역요금 5000엔、이후 10분 단위 1000엔) 이므로 대단한 시간과 비용의 절약을 기대하실 수 있습니다。

Skype의 자세한 이용법에 대하여는 다음의 HP를 참조해 주십시오。
■ 일본어 
http://www.skype.com/intl/ja/welcomeback/
■ 한국어 
http://www.skype.com/intl/ko/
 과거의 신착 정보는 여기


        
 
문의처 
주소 일본 가나가와현
전화 81-42-855-2200
FAX 81-42-855-2201
휴대폰 81-90-8851-8464
Mail kobayasi@tt.rim.or.jp
한국 전화 070-8236-7463



일본 2018년 캘린더


웰컴 프로필 실적 통역 번역 삼자통화 전화회의 서적/기사 링크


Copyright (C) 1999-2018 Mami Kobayashi All Rights Reserved 갱신: 2018.10.25